本站合作的4家博彩公司备用网址:点击查看————优惠活动以各家娱乐城网站最新公告为准,我们只推荐10年以上有信誉有实力的博彩大公司

新葡京战神娱乐城真人游戏大厅

当前位置:主页 > 澳门博彩 >

正确解释麻将马吊与麻雀的关系

http://www.4kk5.com棋牌游戏中的麻将传人在日本有两种说法,一种是1895年通过留日学生传过去的;另一种是1909年由一位叫做名川彦作的日本人英语教师从中国带回去的。后期的麻将爱好者

  http://www.4kk5.com棋牌游戏中的麻将传人在日本有两种说法,一种是1895年通过留日学生传过去的;另一种是1909年由一位叫做名川彦作的日本人英语教师从中国带回去的。后期的麻将爱好者分析认为,两种可能性都存在。

  麻将传到日本以后,它的名称变成了麻雀,这是何故也是一个很有意思的问题。这就不能不追溯到前面已经提到的陈正钥的籍贯和他的口音。麻将原称马吊牌,在宁波话里面,“吊”的发音读如“dio”,而不是普通话的“diao”。“马吊”二字在江浙一带特别是宁波话里面的发音和“麻鸟”或“麻雀”几乎完全是一样的,用江浙话说的“马吊”被误听为甚至误写为“麻雀”的可能性就很大。另外,在北方话里面,有的地方将麻雀的“雀”字读作“qia0”,也是容易被人听混淆的,因此笔者猜测,麻将技巧的“将”字的读音跟北方话有关系,而“麻雀”则是南方的读音。日本语里面麻雀读作“亨守幻”,单写作一个“雀”字,跟中国麻雀的读音完全不相同,是指鸟类的一种,而日本写作“麻雀”的词汇只有一个意思,它就是麻将,并不代表鸟类。在日本语里面,“麻雀”亦即麻将被读作“martry”、跟普通话麻将的读音完全相同。归根结底,马吊、麻将、麻雀这三个词汇之间的读音是有必然联系的,免不了会因为有的人用方言说这几个词汇,使之发生音变。

  对于这个麻将马吊和麻雀的关系,很多爱好棋牌游戏的玩家,终究没有太正确的解释,不知道本在在这里的阐述,是否能更加贴近所谓的正解。

新葡京

推荐文章
战神

版权说明

1、《正确解释麻将马吊与麻雀的关系》一文由本站网友提供,版权归原作者本人所有,转载请注明出处!

2、转载或引用本网内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目的的合理、善意引用,不得对本网内容原意进行曲解、修改,同时必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。

3、对于不当转载或引用本网内容而引起的民事纷争、行政处理或其他损失,本网上博彩乐园网站不承担责任。